글,문학/漢詩

歸去來兮辭

淸潭 2007. 1. 22. 16:34

 

歸去來兮辭 本文

        陶淵明(365~427)  
 

歸去來兮

자! 벼슬에서 물러나 내 집의 논밭으로 돌아가자!

 

田園將蕪, 胡不歸

전원이 황폐하고 있거늘, 어찌 돌아가지 않을 것이냐?

 

旣自以心爲形役

奚惆悵而獨悲

이미 내가 잘못하여 스스로 벼슬살이를 했고 따라서 정신을 육신의 노예로 괴롭혔거늘 어찌 혼자 한탄하고 슬퍼만 해야 하겠는가?

 

悟已往之不諫

知來者之可追

지난 일은 공연히 탓해야 소용이 없음을 깨닫고 또한 앞으로 바른 길을 좇는 것이 옳다는 것을 알았노라.

 

實迷塗其未遠

覺今是而昨非

사실 내가 길을 잃고 헤매기는 했으나 아직은 그리 멀리 벗어난 것은 아니다.

그리고 이제는 각성하여 바른 길을 찾았고 지난날의 벼슬살이가 잘못이었음도 깊이 깨달았노라.

 

舟搖搖而輕颺

風飄飄而吹衣

집으로 돌아가는 배는 출렁출렁 가볍게 바람을 타고 떠가며,

표표히 부는 바람은 옷자락을 불어 날리고 있다.

 


 

問征夫以前路

恨晨光之熹微

어서 집으로 가고 싶은 심정으로 길가는 행인에게 앞으로 길이 얼마나 남았는가 묻기도 하고,

또 새벽 일찍 길에 나서며 아직도 새벽빛이 희끄무리 한 것을 한스럽게 여기기도 한다.

 

乃瞻衡宇

載欣載奔

마침내 저 멀리 나의 집 대문과 지붕이 보이자,

나는 기뻐서 뛰었다.

 

 

僮僕歡迎

稚子候門

머슴아이가 길에 나와 나를 맞고,

어린 자식은 문에서 기다리고 있었다.

 

三徑就荒

松菊猶尊

뜰 안의 세 갈래 작은 길은 온통 잡초에 덮이어 황폐했으나,

아직도 소나무와 국화는 시들지 않고 남아 있다.

 

携幼入室

有酒盈樽

어린 아이의 손을 잡고 방 안으로 들어가니,

술 단지에는 아내가 정성 드려 담근 술이 가득 차 있다.

 

引壺觴以自酌

眄庭柯以怡顔

술 단지와 술잔을 끌어당기어 혼자서 자작하여 술을 마시며,

뜰의 나뭇가지들을 보며 즐거운 낯으로 미소를 짓는다.

 

倚南牕以寄傲

審容膝之易安

또 남쪽 창가에 몸을 실리고 남쪽 들을 내다보며 마냥 활개를 펴고 의기양양한 기분이 되고,

참으로 사람은 무릎을 드리울 만한 좁은 내 집에서도 충분히 안빈낙도(安貧樂道)할 수 있음을 실감한다.

 

園日涉以成趣

門雖說而常關

전원을 매일 거닐며 손질을 하자 제법 운치있게 되었다.

또 대문이 있기는 해도 찾아오는 사람이 없으니 노상 닫혀져 있다.

 

策扶老以流憩

時矯首而遐觀

지팡이를 짚고 이리저리 소요하다가 아무 곳이나 내키는 대로 앉아 쉬기도 하고 때로는 고개를 높이 추켜올리고 먼 곳을 바라보기도 한다.

 

雲無心以出岫

鳥倦飛而知還

야심없는 구름은 산골짜기로부터 유연하게 높이 떠오르고,

날기에 지친 새들은 저녁에 제집으로 돌아올 줄 안다.

 

景翳翳以將入

撫孤松而盤桓

마침 해도 어둑어둑 저물어 들어가려 할 무렵,

나는 외로운 소나무를 어루만지며 서성대고 맴돌고 있노라.

 

 


 

 

歸去來兮

請息交以絶游

돌아왔노라!

이제부터는 세속적인 교제를 그만두고 속세와 단절된 생활을 하리!

 

世與我而相違

復駕言兮焉求

속세와 나는 서로가 어긋나고 맞지를 않거늘,

내 다시 수레를 타고 무엇을 찾아다닐까 보냐!

 

悅親戚之情話

樂琴書以消憂

일가친척들과 정이 넘치는 이야기를 기쁜 마음으로 주고받으며,

한편 혼자 있을 때는 거문고나 책을 가지고 우울함을 해소한다.

 

農人告餘以春及

將有事于西疇

농부가 나에게 봄이 왔으니,

앞으로는 서쪽 밭에서 농사를 지어야 할 거라고 말한다.

 

 


 

 

或命巾車

或棹孤舟

포장친 수레를 타고 육로를 가기도 하고,

또 혹은 혼자서 조각배를 짓고 물길을 따라 멀리까지 농사를 지으러 간다.

 

旣窈窕以尋壑

亦崎嶇而經丘

배를 타고 강물을 따라 구불구불 깊은 골짜기로 들어갔다.

다시 이번에는 우툴두툴 높고 험한 산을 넘기도 한다.

 

木欣欣以向榮

泉涓涓而始流

나무들이 싱싱하니 즐거운 듯 뻗어나 자라고,

샘물들은 졸졸 솟아나 흐르기 시작한다.

 

善萬物之得時

感吾生之行休

만물이 때를 만나 무럭무럭 자라는 것이 좋다.

그러나 내 자신은 이렇게 새봄을 맞는 사이에 차츰 인생의 종점으로 다가가서 죽을 것이니 감개무량하게 느껴진다.

 

已矣乎

아! 이제는 나의 인생도 그만인가 보다!

 

寓形宇內復幾時

내 몸을 이 세상에 맡기고 살 날도 앞으로 얼마나 될지?

 

曷不委心任去留

그러나 어찌 나의 마음을 대자연의 섭리에 맡기고 죽으나 사나 좇지 않을 수가 있겠는가?

 

胡爲乎遑遑 欲何之

이제 새삼 초조하고 황망스러운 마음으로 욕심내고 바랄 것이 무엇이 있겠느냐?

 

富貴非吾願

帝鄕不可期

현실적으로 나는 부귀도 바라지 않고,

또 죽은 후에 천제(天帝)가 사는 천국에 가서 살 것이라 기대도 하지 않는다.

 

懷良辰以孤征

或植杖而耘耔

때가 좋다 생각되면 혼자 나서서 거닐고,

또 때로는 지팡이를 세워놓고 김매기도 한다.

 

登東皐以舒嘯

臨淸流以賦詩

동쪽 언덕에 올라가 조용히 읊조리고,

맑은 시냇가에서 시를 짓는다.

 

 

聊乘化以歸盡

樂夫天命復奚疑

모름지기 천지조화의 원칙을 따라 죽음의 나라로 돌아가자!

또 천명을 감수해 즐긴다면 그 무엇을 의심하고 망설일 것이냐?

 

 

 

'글,문학 > 漢詩' 카테고리의 다른 글

春望詞 四首(춘망사 4수) 봄 날의 바람  (0) 2007.03.21
임종게(臨終偈)  (0) 2007.03.20
退溪 이황의 梅花詩-28*5  (0) 2007.03.10
퇴계의 도산 달밤의 매화-28  (0) 2007.01.23
[스크랩] 奉別蘇陽谷世讓  (0) 2006.12.07