사시사(四時詞)
이규보(李奎報)
봄
버들은 금실을 꼬으며 새벽 바람에 나부끼는데 / 柳撚金絲颺曉風
한 쌍 한가한 제비는 그 소리 영롱하다 / 一雙閑燕語玲瓏
미인은 자고 일어나 그 마음이 번민하여 / 美人睡起心煩悶
흰 팔로 꽃을 받들어 붉은 이슬을 빤다 / 皓腕擎花吸露紅
여름
은마늘(은(銀))으로 마늘모양으로 만든 것인데 주렴을 거는 갈퀴) 주렴을 드리워 한낮이 긴데 / 銀蒜垂簾白日長
오사모를 반쯤 젖히면 산뜻한 바람이 시원하다 / 烏紗半岸洒風涼
푸른 통에 술을 따라 마셔도 오히려 더웁다고 / 碧筒傳酒猶嫌熱
반 위의 얼음을 두드려 깨어 옥장을 먹는다 / 敲破盤氷嚼玉漿
가을
기성에서 처음으로 이모를 보고 놀랐나니 / 騎省初驚見二毛
서쪽 바람 하룻밤에 푸른 하늘이 높다 / 西風一夜碧天高
꿈과 혼이 끝가는 곳에 산은 첩첩 쌓였는데 / 夢魂盡處山重疊
달이 외롭고 서리가 찬데 외기러기 부르짖는다 / 月苦霜寒斷雁呼
겨울
우수수 바람 불고 갑자기 눈이 날리는데 / 浙瀝風輕雪驟飄
왕손은 난소(신선의 퉁소) 불기 꺼려하지 않는다 / 王孫不憚捻鸞簫
비단 자리 덥다고 오히려 접어치우는 데도 부서지니 / 綺筵熏暖猶敎摺
억지로 화로의 수탄을 더 피울 필요 없다 / 不用剛添獸炭燒
[주-D001] 푸른 통 :
위(魏)나라 정공 각(鄭公慤)이 삼복중(三伏中)에 피서(避暑)하면서 연잎[蓮葉]에다 술 서되를 담아서 잠(簪)으로 연잎의 줄기를 찔러서 마시면 술 향기가 맑고 시원하였는데, 그것을 벽통주(碧筒州)라 하였다.
[주-D002] 기성(騎省)에서 …… 놀랐나니 :
진(晉)나라 반악(潘岳)이 산기성(散騎省)에서 숙직하면서 〈추흥부(秋興賦)〉를 짓기를, “32세에 처음으로 이모(二毛)를 보았다.” 하였는데, 이모(二毛)는 머리에 검은 털 흰 털 두 가닥이 있는 것을 말한다.
……………………………………………..................................................
'글,문학 > 漢詩' 카테고리의 다른 글
영물십절(詠物十絶) 병서 (0) | 2024.07.20 |
---|---|
장미(薔薇) / 이개(李塏) 외 (0) | 2024.07.15 |
전가 사시(田家四時) (0) | 2024.07.11 |
죽은 누이에 대한 哀辭 (2) | 2024.07.10 |
三字經 (3) | 2024.07.02 |