글,문학/漢詩

擬古詩十九首體(고시십구수) 를 의작하다

淸潭 2024. 12. 24. 13:14

擬古詩十九首體(고시십구수) 를 의작하다

어우집 제2 / ()○서호록(西湖錄) / 유몽인(柳夢寅)

 

〈가고 또 가니〉를 의작하다〔擬行行重行行〕

 

가고 또 가니 / 去去復去去

자유로운 무하유지향이라네 / 無何曠浪鄕

산천은 참으로 울창하고 / 山川信紆鬱

천지는 어찌 그리 아득한가 / 天地何杳茫

손 내젓고 이제 떠나니 / 揮手自此逝

한양에서 그대와 헤어지네 / 別君於漢陽

어찌 길이 그리워하지 않으리오 / 豈不長顧念

이 이별 참으로 바쁘구나 / 此別苦悤悤

짝 잃은 새는 오래된 버들에 앉고 / 孤雌依古柳

끊어진 덩굴이 긴 소나무에 늘어졌네 / 斷葛垂長松

밝은 해가 흐려져 저물려 하고 / 白日曖欲暮

가는 말은 밤중에 놀라네 / 征馬中夜驚

배회하며 어디로 가려 하는가 / 徘徊欲安適

그대를 생각하니 백발이 돋네 / 思君霜毛生

푸른 빛 무성한 아름다운 숲 / 蔥靑瓊樹林

골짜기 가득 향기가 날리네 / 溢谷揚芳氣

캐어서 내 품에 가득 담으니 / 采之盈我懷

어떻게 그대의 주린 배 채울까 / 何以充君餼

 

〈푸르른 강가의 풀〉을 의작하다〔擬靑靑河畔草〕

 

푸르른 하늘 위의 새 / 靑靑天上鳥

난만한 공중의 구름 / 爛爛空中雲

아름다운 서왕모는 / 皎皎西王母

아득한 요지의 물가에 있네 / 迢迢瑤池濆

드높은 푸른 봉우리는 얹은머리 같고 / 峩峩碧峯

찬란한 붉은 노을은 치마 같네 / 灼灼丹霞裙

옛적 나와 맹세하였는데 / 昔與我成誓

지금은 가을 낙엽처럼 헤어지네 / 今爲秋葉分

술잔을 누구에게 권하리오 / 瓊觴向誰勸

눈물이 옷을 잔뜩 적시네 / 淚濕衣氤氳

 

〈푸르른 언덕 위의 잣나무〉를 의작하다〔擬靑靑陵上柏〕

 

바람 앞의 등불은 반짝반짝 / 爍爍風前燈

시내 위의 얼음은 둥실둥실 / 輕輕川上氷

푸른 하늘에 밝은 해 지는데 / 靑天飄白日

긴 줄이 없어 서글피 바라보네 / 悵望無長繩

좋은 날 큰 잔치 벌이고 / 佳辰設高宴

민수처럼 맑은 술을 두네 / 置酒淸如

술에 취하여 어디로 가려는가 / 酒酣欲焉如

수레 메어 오릉으로 가네 / 命駕遊五陵

구름은 깊숙한 산가에서 묵고 / 雲師宿邃闥

해는 처마 모서리 돌아가네 / 日馭回觚稜

이곳에 협객이 많으니 / 此間多遊俠

수레와 말이 뛰어다니네 / 車馬相奔騰

아리따운 여인이 자리 가까이 있어 / 妖姬昵席次

향기가 자욱하여 하늘까지 닿네 / 薰靄薄霄層

이렇게 남은 인생 즐기리니 / 以玆樂餘歲

길게 읍하고 연릉을 하직하네 / 高揖謝延陵

 

〈오늘의 좋은 연회〉를 의작하다〔擬今日良宴會〕

 

주인이 귀한 손님 공경하여 / 主人敬佳客

길일에 화려한 집을 열었네 / 吉日開金堂

높은 일산이 뜰을 덮고 / 高蓋蔭庭戶

패옥이 쟁그랑 울리네 / 環珮鳴璫琅

마음에 황하와 제수의 구별이 없고 / 心無河濟別

담론은 향풀처럼 향기롭네 / 論若茝蘭香

풍성한 안주 그냥 돌아가지 않고 / 肴不虛返

푸른 미주를 자주 술잔으로 들이키네 / 頻覆觴

인생은 참으로 빠르니 / 人生亮草草

붉은 무궁화는 서리를 기다리지 않네 / 紅槿不待霜

노력하여 날개를 떨쳐 / 努力振六翮

바람 타고 높이 날아야지 / 排風高

어찌하여 초췌한 모습으로 / 胡爲多憔悴

고개 숙인 채 외진 고을에서 늙어가나 / 低首老窮鄕

 

〈서북에 높은 누각 있네〉를 의작하다〔擬西北有高樓〕

 

아름다운 누각 높고도 높아 / 玉樓高復高

푸른 구름 속에 날개 펼친 듯하네 / 靑雲裏

맑은 하늘에 오색이 찬란하니 / 五彩絢晴空

희화가 섬돌을 따라가네 / 羲和循階

가운데 아리따운 여인 있으니 / 中有窈窕娘

눈썹 내리깔고 흰 이를 드러내네 / 低眉發皓齒

맑은 소리로 백설곡 부르고 / 淸唱白雪詞

배회하며 연로의 시를 읊네 / 徘徊延露詩

고기와 용은 차가운 물에서 움직이고 / 魚龍動寒水

회오리바람 불자 바람소리에 놀라네 / 颯颯驚

가락 높고 가사는 더욱 어려운데 / 調高辭更苦

귀를 막았으니 누가 알리오 / 掩耳誰能知

알아주는 사람 없다고 한스러워 않고 / 莫恨知者無

단지 굳은 옥과 같은 지조 지키네 / 但保貞玉操

바라건대 한 쌍의 누런 고니 되어 / 願爲雙黃鵠

푸른 하늘로 멀리 날아갔으면 / 遐擧入蒼昊

 

〈강을 건너며 연꽃을 따다〉를 의작하다〔擬涉江采芙蓉〕

 

바다에 들어가 진주를 찾으니 / 入海探明珠

깊은 골짜기에 귀한 나무 빽빽하네 / 濬壑森瑤樹

꺾어서 누구에게 주려는가 / 折來贈何人

미인은 물길 너머 떨어져 있네 / 予美阻川路

고향은 아득히 멀기만 한데 / 鄕關悠悠

서글피 바라보니 해가 지는구나 / 悵望馳暉暮

동쪽의 삼성과 서쪽의 상성처럼 / 東參而西商

오래도록 그리워할 따름이라네 / 相思以終古

 

〈밝은 달이 밤에 빛나네〉를 의작하다〔擬明月皎夜光〕

 

한겨울은 참으로 살벌한 절기인데 / 窮陰正殺節

찬바람 불어 뜰의 나무를 흔드네 / 寒吹振庭柯

희미한 은하수 사라지고 / 微微星漢沒

밝디밝은 달빛이 환하네 / 皎皎月華多

까마귀와 까치는 놀라서 울고 / 烏鵲驚相叫

숲 그림자는 이리저리 너울거리네 / 林影互婆娑

눈이 쌓여 뭇 골짜기 평평해지고 / 積雪平衆壑

용비늘 같은 얼음이 강을 가로질렀네 / 龍鱗氷橫河

옛날 내가 어릴 적 / 昔余童丱舊

두각이 어찌 그리 드높았나 / 頭角何峩峩

화려한 옷 스스로 자랑했으니 / 炫服自矜耀

불우한 나를 누가 가련히 여기랴 / 誰憐我蹉跎

북두성 자루로는 술 따르기 어렵고 / 北斗難斟酒

자갈밭에 어떻게 벼를 심으랴 / 石田焉藝禾

영락한 채 한 해가 이미 저물었으니 / 坎坷歲已晏

길이 탄식하지만 장차 어찌하리오 / 長歎將如何

 

〈하늘거리는 외로이 자란 대나무〉를 의작하다〔擬冉冉孤生竹〕

 

선명한 자줏빛 연꽃이 / 灼灼紫芙蓉

더러운 못에서 꽃을 피웠네 / 開花黃汚池

아리따운 연경의 미인이 / 皎皎燕京姬

유주 병주의 사내와 혼인하였네 / 托婚幽幷兒

한창 젊은 시절 맞이했을 때 / 方當艶陽歲

아내 버리고 멀리 종군하였네 / 棄妾遠從戎

드넓은 산천은 아득히 멀어 / 山川浩漫漫

꿈에서도 가기 어렵네 / 魂夢亦難通

봄밤에 빈 휘장만 지키자니 / 春宵守空帷

거울에 비친 얼굴 흙빛이 되었네 / 玉鏡花顔緇

손으로 푸른 옥같은 대나무 잡고 / 手挽綠玉蕤

낭군을 위해 두 줄기 눈물 흘리네 / 爲君雙涕滋

진흙 먼지 속에 버려졌으니 / 萎絶塵沙裏

고운 향기 누가 다시 알아주랴 / 芳香誰復知

 

〈뜰에 기이한 나무 있어〉를 의작하다〔擬庭中有奇樹〕

 

뜰 앞의 한 그루 매화나무 / 階前一樹梅

추위에도 선명한 꽃을 피웠네 / 粲粲寒葩開

눈과 달이 밤에 번갈아 비추니 / 雪月夜交映

깨끗하기가 옥돌과 같구나 / 皎潔如瓊瑰

이것을 가져다 누구에게 주려는가 / 持此欲誰贈

미인은 끝내 오지 않는구나 / 佳人竟不來

이 꽃을 어디에 비할까 / 此花何所比

이것은 사람 중의 군자로구나 / 此人君子哉

홀로 부드러운 향기 품었는데 / 獨抱冉冉香

그리워하여도 길이 멀구나 / 思之路脩回

 

〈아득히 먼 견우성〉을 의작하다〔擬迢迢牽牛星〕

 

은하수 동쪽에는 직녀가 있고 / 河東有織女

은하수 서쪽에는 견우가 있네 / 河西有牽牛

해마다 은하수 가에서 / 年年河水上

바라보며 그저 그리워할 뿐 / 望望徒離憂

섬섬옥수로 베틀북 잡으니 / 纖手把玉杼

베틀 머리에서 시름 간절하네 / 愁絶璇機頭

오작교 만들었다고 헛되이 전하고 / 虛傳鵲橋成

용을 타고 건너는 모습 보지 못했네 / 不見龍馭渡

어젯밤 칠석에 흘린 눈물이 / 昨夜七夕淚

부질없이 그리워하는 비가 되었네 / 空成相思雨

어찌하여 비단에 글을 짜서 / 何不織錦書

옥황상제 찾아가 호소하지 않는가 / 去向玉皇訴

 

〈수레 돌려 멀리 떠나네〉를 의작하다〔擬回車駕言邁〕

 

오늘 아침 날씨가 좋아 / 今朝風日好

말을 타고 교외로 갔네 / 騎馬適郊墟

밭두렁의 눈은 다 녹으려 하고 / 陌頭雪欲盡

개울가 버들은 누런 빛 올랐네 / 溪柳黃氣舒

풍경은 이미 전과 달라졌는데 / 物色已非昔

세월이 어찌 나만 사사로이 하랴 / 流光豈私余

어느덧 백 년 인생 반이나 지났는데 / 忽忽百歲半

공명은 여전히 멀기만 하네 / 勳名猶邈如

인생은 바람에 날리는 먼지 같고 / 人生風吹塵

이 집은 내 살 곳 아니라네 / 此室非我廬

누구를 위해 계획을 세우느라 / 欲爲何人計

생전의 즐거움 다하지 못하나 / 不盡生前娛

 

〈동쪽 성은 높고도 길구나〉를 의작하다〔擬東城高且長〕

 

남산은 어찌 그리 높은가 / 南嶽何

층층 봉우리 높아졌다 낮아지네 / 層巒互起伏

북풍이 구름에 불어오니 / 玄風吹朔雲

싸락눈이 숲의 나무를 덮었네 / 凝霰籠林木

계절 풍경 저절로 바뀌니 / 時物坐彫換

세월은 눈앞을 스치는 새와 같네 / 年華鳥過目

북라에는 무덤이 길에 가득하고 / 北羅滿阡

우산에서 한 움큼 눈물 흘렸네 / 牛山淚盈掬

마땅히 때맞추어 즐겨야 하니 / 作樂當及辰

어찌하여 늘 지체하는가 / 胡爲長瑟縮

도성에는 미인이 많으니 / 東華饒美姬

긴 눈썹이 먼 산처럼 푸르네 / 脩眉遠山綠

화장하고 푸른 창가에 앉아 / 濃粧倚碧窓

고운 손가락으로 축을 타네 / 葱指調淸筑

처량하게 슬픈 소리 진동하니 / 激楚動哀音

빈 골짜기에 맑은 바람 일어나네 / 淸風生虛谷

귀 기울여 〈아양곡〉 들으니 / 傾耳聽峩洋

내 정신 숙연해지네 / 使我神魂肅

바라건대 한 쌍의 난새가 되어 날아가 / 願爲雙飛鸞

함께 오색 구름으로 들어가 자고 싶네 / 偕入五雲宿

 

〈수레를 몰아 동문을 오르다〉를 의작하다〔擬驅車上東門〕

 

아침에 숭산에 올라 / 朝上崇山岡

고개 돌려 북망산을 바라보네 / 回首望北邙

소나무 삼나무 푸르게 우거지고 / 松杉鬱蒼翠

언덕은 서로 들쑥날쑥하네 / 相低

묵은 풀은 혼백을 거두고 / 宿草斂魂魄

사당 문에 소와 양이 오네 / 祠門來牛羊

물어보세 누구의 무덤인가 / 借問何人墓

옛적 제후와 왕이라네 / 伊昔侯與王

무덤이 닫히니 밤이 길어 / 佳城閉脩夜

천 년 넘도록 날이 밝지 않네 / 千載永不暘

인생살이는 뿌리가 없으니 / 人生無根柢

바람에 날리는 꽃잎처럼 바삐 떠도네 / 飄忽風花忙

슬기로운 이가 죽음을 피할 줄 안다면 / 聖智若逃死

요순은 지금도 죽지 않았으리라 / 堯舜今不亡

삼생은 참으로 거짓말이고 / 三生眞謾談

구단은 어찌 그리 황당한가 / 九丹何荒唐

어떠한가 사만 일 동안 / 何如四萬日

술 취해 노래하며 즐겁고 편안한 것과 / 酣歌樂且康

 

〈떠난 이는 날로 멀어지네〉를 의작하다〔擬去者日以疏〕

 

살아서는 천지 사이에 더부살이하다 / 生時贅兩間

죽은 뒤에는 만고의 세월 영원하네 / 死後浩萬古

수많은 땅 위의 사람들 / 林林地上人

결국 어느 산의 흙이 되었나 / 竟是何山土

백양나무는 부질없이 바람에 울고 / 白楊空吟風

묵은 풀에 덧없이 이슬이 떨어지네 / 宿草徒垂露

친구들아 함부로 울지 마라 / 親友莫浪啼

황천이 괴로운지 어찌 알리오 / 泉壤知何苦

떠나서 저승에 노닐면 / 去去冥漠遊

다시는 고향 생각 하지 않으리 / 不曾懷故宇

 

〈인생은 백 년도 채우지 못하네〉를 의작하다〔擬生年不滿百〕

 

인생은 조균과 같고 / 人生如朝菌

세상사는 소털처럼 많네 / 世事多牛毛

천금을 결국 어디에 쓰겠는가 / 千金竟焉用

막걸리 한 병 값어치도 못 되네 / 不直一簞醪

좋은 집에 친한 벗을 불러 / 華堂命懽友

밤새도록 난초 기름 태우네 / 竟夜焚蘭膏

소인은 쓸데없이 애태우며 / 宵人浪煎慮

천명을 피할 수 있다 여기네 / 天命謂可逃

봉래산에서 누가 학을 타겠는가 / 蓬山誰駕鶴

흐르는 물 그저 도도하구나 / 逝水空滔滔

 

〈싸늘히 한 해가 저무네〉를 의작하다〔擬凛凛歲云暮〕

 

남쪽 동산에 봄바람 불고 / 南園來春風

누런 꾀꼬리는 높은 나무에서 우네 / 鳴高樹

푸른 난초는 꽃이 지려 하는데 / 靑蘭花欲殘

탕아는 어찌 그리 늦게 오는가 / 宕子來何暮

아침 구름이 초나라 양대를 떠나니 / 朝雲辭楚臺

하늘 저 멀리서 소식은 오지 않네 / 天末音徽阻

겨울밤 다 가도록 홀로 이불 덮고 / 孤衾寒夜闌

꿈에서 정인과 만나네 / 夢與情人遇

신을 거꾸로 신고 나가 소매를 잡으니 / 却引裾

아리따운 자태는 예전 그대로였네 / 丰姿宛如故

나에게 소합향을 주었는데 / 貽我蘇合香

아름다운 향기가 영원할 듯하였네 / 芳馨擬終古

잠깐 왔다 도로 다시 떠나니 / 乍來還復去

빠르기가 비바람 같구나 / 飄忽如風雨

어떻게 하면 바람을 타고 / 安得凌

함께 푸른 구름 길로 날아갈까 / 共翔靑霞路

유성처럼 달려도 닿을 수 없으니 / 星馳不可及

휘장을 나와 공연히 놀라 둘러보네 / 披幔空驚顧

머뭇거리며 섬돌을 내려오니 / 躇下玉階

눈물이 떨어져 비단옷을 적시네 / 淚下沾紈素

 

〈초겨울에 한기가 이르네〉를 의작하다〔擬孟冬寒氣至〕

 

때는 밤인데 찬 기운 오더니 / 時夜金氣來

홀연 가을바람 불어오네 / 忽飉戾

이불 두른 채 잠 못 이루니 / 擁衾不成眠

밤은 맑고 은하수 환하네 / 夜淸天漢霽

밝은 달이 광채를 뿌리니 / 素月正流輝

뜰이 씻은 듯 깨끗하네 / 周除淨如洗

어떤 나그네 유유히 와서 / 有客悠悠至

새로 지은 시를 나에게 주네 / 新詩爲我惠

위에는 계절의 느낌을 말하고 / 上言感節物

아래에는 시대를 슬퍼하였네 / 下言悲時世

손 씻고 두 번 세 번 읊으니 / 盥手再三唱

서글퍼 눈물이 흐르네 / 愴然以雪涕

비단주머니에 간직하고서 / 藏之錦囊中

아끼며 읽은 지 이미 삼 년이라네 / 珍玩已三歲

 

〈손님이 먼 곳에서 오다〉를 의작하다〔擬客從遠方來〕

 

신선이 하늘에서 내려오더니 / 仙人自天來

나에게 흰 구름 조각을 주었네 / 贈我白雲片

광채가 눈과 서리를 능가하니 / 光晶凌雪霜

찬란한 빛에 두 눈이 아찔하네 / 皎皎雙眸眩

아름다운 백옥경 / 繪白玉京

은하수가 누각과 전각에 비치네 / 銀河映樓殿

여덟 마리 용이 나란히 수레를 끌고 / 八龍神馭駢

두 봉황이 깃발처럼 날개를 폈네 / 兩鳳風旗展

범과 표범이 중문을 지키니 / 虎豹守重

옥황상제를 언제 만날 수 있으랴 / 玉皇何時見

 

〈밝은 달은 어찌 그리 환한가〉를 의작하다〔擬明月何皎皎〕

 

고요한 밤 창문을 여니 / 靜夜開山窓

밝은 달이 와서 비추네 / 明月來相照

희기가 요대의 눈과 같아 / 皓若瑤臺雪

찬 숲에서 자던 새 놀라네 / 寒叢驚宿鳥

지팡이 짚고 맑은 빛을 밟으니 / 扶杖踏淸光

계곡 바람이 나무 끝에서 우네 / 谿鳴林杪

미인은 머지 않은 곳에 있는데 / 美人居不遐

중간에 가파른 절벽이 가로막았네 / 中間隔奔峭

나 떠나서 장차 어디에 살리오 / 我去將安棲

산수에 낚싯대 드리울 만하네 / 雲泉堪垂釣

 

[-D001] 무하유지향(無何有之鄕) :

본디 《장자》 〈소요유(逍遙遊)〉에 나오는 말로 아무 것도 없는 곳을 가리키나, 환상의 세계나 꿈을 의미하기도 한다.

[-D002] …… 바라보네 :

지는 해를 잡을 수 없다는 뜻이다. ()나라 부현(傅玄)이 지은 〈구곡가(九曲歌)〉의어찌하면 긴 줄을 얻어 밝은 해를 맬 수 있을까.[安得長繩繫白日]”라는 구절을 인용한 것이다.

[-D003] 민수처럼 …… 두네 :

민수는 하남성(河南省)에 있는 강 이름인데, 춘추 시대 제후(齊侯)가 연회를 베풀고서술은 민수처럼 많고 고기는 산처럼 쌓였다.[有酒如, 有肉如陵.]”라고 한 말을 인용한 것이다. 《春秋左氏傳 昭公 20年》

[-D004] 오릉(五陵) :

함양(咸陽) 인근에 있는 한()나라 고조(高祖)의 장릉(長陵), 혜제(惠帝)의 안릉(安陵), 경제(景帝)의 양릉(陽陵), 무제(武帝)의 무릉(茂陵), 소제(昭帝)의 평릉(平陵)을 말한다.

[-D005] 연릉(延陵) :

()나라 성제(成帝)의 능으로 오릉의 하나이다.

[-D006] 황하와 제수 :

제수는 황하에서 갈라져 나오므로 이렇게 말한 것이다.

[-D007] 희화가 섬돌을 따라가네 :

희화는 태양을 의미하므로 햇빛이 섬돌을 따라 움직이는 것을 말한다.

[-D008] 연로(延露) :

고대의 민간 가요이다. 《회남자(淮南子)》 〈인간훈(人間訓)〉에채릉(采菱)과 양아(陽阿)를 노래하면 비천한 사람이 듣기에는 연로와 양국(陽局)만 못하다.” 하였는데, 채릉과 양아는 고아한 노래이고 연로와 양국은 속된 노래이므로 이렇게 말한 것이다.

[-D009] 동쪽의 …… 상성처럼 :

동쪽 하늘의 삼성(參星)과 서쪽 하늘의 상성(商星)은 뜨고 지는 시각이 달라 만날 수 없다.

[-D010] 북라(北羅) :

나풍산()을 말한다. 도교에서 사람이 죽으면 간다고 하는 산이다.

[-D011] 우산(牛山)에서 …… 흘렸네 :

춘추 시대 제()나라 경공(景公)이 우산에서 노닐다가 도성을 바라보고는 우산에 올라가서 노닐다가 북쪽으로 도성을 굽어보고는어찌 이렇게 넓은 나라를 버리고 죽을 수 있겠는가.” 하고 눈물을 흘렸다. 《晏子春秋 內篇 諫上》 인생무상을 의미한다.

[-D012] 삼생(三生) :

불교에서 말하는 전생(前生), 금생(今生), 내생(來生)이다.

[-D013] 구단(九丹) :

도교에서 복용하면 장생불사한다는 아홉 가지 단약이다.

[-D014] 사만 일 :

사람의 평생을 말한다. 황정견(黃庭堅)의 〈송장림옹부진첨(送張林翁赴秦簽)〉에장수하나 단명하나 사만 일을 넘지 않고, 지혜로운 이와 어리석은 이의 거리는 삼십 리라네.[短長不登四萬日, 智愚相去三十里.]”라고 하였다.

[-D015] 조균(朝菌) :

아침나절에만 사는 버섯으로, 태양을 보면 죽으므로 짧은 인생을 비유한다. 《莊子 逍遙遊》

[-D016] 아침 …… 떠나니 :

파랑새는 서왕모(西王母) 사자로 서왕모가 하강할 때면 먼저 파랑새가 날아온다고 한다. 《한무고사(漢武故事)》에 의하면, 7 7일에 갑자기 파랑새가 서방(西方)에서 날아와 승화전(承華殿) 앞에 내려앉으므로, 무제(武帝)가 그 연유를 동방삭(東方朔)에게 묻자, 동방삭이 말하기를서왕모가 오려는 것입니다.” 하였는데, 한참 뒤에 과연 서왕모가 오자, 파랑새 두 마리가 서왕모의 양쪽에서 시립(侍立)했다고 한다.

[-D017] 나에게 소합향을 주었는데 :

소합향은 향의 이름이다. ()나라 부현(傅玄)의 〈의사수시(擬四愁詩)〉에 나오는미인이 나에게 소합향을 주었네.[佳人贈我蘇合香]”라는 구절을 인용한 것이다.

[-D018] 백옥경(白玉京) :

천제(天帝)가 사는 곳이다.

……………………………………………………………………