七月七日雨(칠월칠일우)-이규보(李奎報)
칠월칠석 내리는 비
銀河杳杳碧霞外(은하묘묘벽하외) : 은하수 아득한 저 노을 밖
天上神仙今夕會(천상신선금석회) : 천상의 신선들 오늘 저녁 모인다
龍梭聲斷夜機空(용사성단야기공) : 북 소리 끊기고 밤 베틀은 비워
烏鵲橋邊促仙馭(오작교변촉선어) : 오작교가로 신선들 행차를 재촉한다
相逢才說別離苦(상봉재설별리고) : 서로 만나 이별의 괴로움도 못나누고
還道明朝又難駐(환도명조우난주) : 내일 아침이면 또 함께 머물기 어려워라
雙行玉淚洒如泉(쌍행옥루쇄여천) : 두 줄기 눈물은 샘처럼 흘러내리고
一陣金風吹作雨(일진금풍취작우) : 한바탕 서풍이 비를 불어 오는구나
廣寒仙女練帨涼(광한선여련세량) : 광한궁 선녀 명주 수건 차갑고
獨宿婆娑桂影傍(독숙파사계영방) : 계수나무 그림자 옆에 홀로 잠들었다
妬他靈匹一宵歡(투타영필일소환) : 저 신선 남녀 하룻밤 즐거움에 시샘나
深閉蟾宮不放光(심폐섬궁불방광) : 월궁을 굳게 닫고 빛을 비추지 않는다
龍下濕滑難騎(용하습골난기) : 적룡은 미끄러워 올라타기 어렵고
鳥低霑凝不飛(조저점응불비) : 청조는 날개 젖어 얼려 날아갈 수 없구나
天方向曉汔可霽(천방향효흘가제) : 곧 먼동이 틀 새벽이라 그만 개야 하나
恐染天孫雲錦衣(공염천손운금의) : 천손의 깨끗한 옷을 더럽힐까 걱정된다
'글,문학 > 漢詩' 카테고리의 다른 글
우리 漢詩 / 李奎報(125수) (0) | 2019.04.18 |
---|---|
「등염(燈焰)」 / 이익 (李瀷,) (0) | 2019.04.17 |
고려한시 (0) | 2019.04.07 |
마음은 그릴수 없다. (0) | 2019.03.18 |
器銘(기명)/虛白堂 成俔 (0) | 2019.03.16 |